虽然Odoo设计了多语言支持,但技术细节处理不够完善,而且对术语翻译的来源管理松散,造成了不小问题。
ERP类软件以企业管理为目的,用户众多,对系统中的术语的严谨性、可理解性有很高的要求,一点点微小的差异或不一致都会造成用户的困惑,甚至操作错误。
Odoo的官方翻译来自社区提交。想象一下,如果一本国外的文学名著,由来自社区的,领域不同、水平参差不齐的人(甚至还有人使用机翻)共同翻译,又缺乏一致的、一贯的审核,结果可想而知,很多Odoo资深从业者因此只使用英文版,或者自己维护一套术语翻译。
此外,不同语种中,语序存差异,而Odoo原版中未仔细考虑,如英文of的大量使用,在中文翻译中难以妥善处理。
一词多译,这个Odoo也支持不佳,如Order这个单词,在不同语境下,有不同含义,如:订单、订购、排序等。再如Table这个单词,有表格、桌台等不同含义。
以上问题的解决,需要Odoo官方的重视和投入,这么多年的顽疾,目前看来并不乐观。
目前只能从技术上进行改进,修改完善相关的代码,并自行维护翻译来解决。